-
揚云飛:俄媒又黑中國?也許是中國人惹的禍
關(guān)鍵字: 媒體媒體翻譯媒體編譯中國媒體俄羅斯媒體俄語翻譯俄語編譯媒體職業(yè)素養(yǎng)揚云飛在筆者平時逛的一個軍事論壇上,最近常有人發(fā)“投毒帖”。按照發(fā)帖人的話說,就是這些帖子太惡心了,不能光自己惡心,還要發(fā)出來讓大家一起惡心。而這些帖子,都是打著俄媒的名頭,對中國軍工大肆嘲笑,或宣稱如果沒有俄羅斯技術(shù),中國將如何如何。“這幾年的俄媒怪怪的”,發(fā)帖人如此宣稱。
雖然說俄媒確實一貫怪怪的,但是作為對俄國媒體有相當了解的筆者,卻很少在正規(guī)俄媒上看過聽過類似的觀點。
多翻看幾個“投毒帖”后,果然發(fā)現(xiàn)一些有趣的現(xiàn)象。首先是來源高度統(tǒng)一,往往是一家刊物最先發(fā)表;其次,原始新聞來源很雜亂,俄羅斯聯(lián)邦級的媒體被引用的情況很少,大多數(shù)是一些犄角旮旯翻出來的內(nèi)容;標題都極具刺激性,而通常標題又和內(nèi)容不完全一樣;仔細觀察最近兩個帖子,又發(fā)現(xiàn)一處細節(jié)——文末落款是“編譯(某某)”。看到這里,筆者不由得哈哈大笑。
中俄正在經(jīng)歷兩國交往史中最古怪的階段,政治上緊密互動合作,經(jīng)貿(mào)關(guān)系卻遲遲沒有突破。2015年,中俄舉行了多次雙邊高峰經(jīng)濟論壇,會談中被重復(fù)最多的話題是,“我們不明白你們”。
這種不明白其實很正常,1980年后中國社會將英語作為主要對外交流工具,向培養(yǎng)英語人才傾斜資源,而俄語人才培養(yǎng)則處于自生自滅自負盈虧的狀態(tài)。當然要強調(diào)的是,這里并非要批評或是抱怨什么,這一現(xiàn)象的形成有其歷史必然性和合理性。但中國的俄語人才存在嚴重缺口,甚至影響了兩國正常合作交往與信息交流,這一狀況應(yīng)該得到正視。早在2010年,當時的俄羅斯駐華大使便總結(jié)了中俄經(jīng)貿(mào)層次難以提高的四個原因,其中之一就是缺乏大量高級別的中俄翻譯人才,而這一問題至今無明顯改善的跡象。當然俄國的中文人才也極度缺乏,所以說這是歷史形成的現(xiàn)象,無需指責(zé),但必須重視。
其實很多媒體現(xiàn)象,都能反映上述情況。比如中國教師去英國授課一事,短短一周內(nèi)國內(nèi)媒體和當?shù)孛襟w就經(jīng)歷過多次“攻防”,對事件從各自描述變?yōu)榱擞袉栍写穑罱K獲益的是讀者,因為可以從多角度多方位了解事實真相。又或者某網(wǎng)絡(luò)大V引述美國領(lǐng)導(dǎo)人的講話,結(jié)果引用的翻譯錯誤當天就被發(fā)現(xiàn),并成了網(wǎng)絡(luò)笑柄。
然而,這種互動在其他語種上是很難做到的,俄語尤其不可能。不然也不會有人幾年如一日地以“編譯”“俄媒”的新聞謀生,搞得一大批人聞雞起舞、欲仙欲死,始作俑者卻幾乎不曾被戳破畫皮。
180度的“編譯”
下面就以一篇發(fā)表于國內(nèi)知名網(wǎng)絡(luò)媒體,被作為“投毒帖”轉(zhuǎn)到論壇上的新聞為例,感興趣的讀者可以自行在網(wǎng)上搜索到。
【投毒】俄新社9月5日報道:美國研究機構(gòu)指出,中國現(xiàn)在更依賴俄羅斯,靠山寨俄軍技術(shù)
這條“新聞”的主要內(nèi)容是美國的戰(zhàn)略與國際研究中心在2015年9月1日發(fā)布的一份中國軍力報告。中國網(wǎng)友在看到投毒帖后,不到一個小時就找到了報告英文版全文。對比中英文兩個版本,驚得很多人目瞪口呆,幾乎完全對不上。“英文到中文的過程中一定是有個創(chuàng)作的環(huán)節(jié)啊……”某網(wǎng)友如是說。那么,這個創(chuàng)作環(huán)節(jié)主要是俄媒嗎?
戰(zhàn)略與國際研究中心的報告封面
回過頭看俄文媒體,相關(guān)文章最早出現(xiàn)在9月3日的《真理報》。《真理報》引述的不是報告原文,而是美國某媒體根據(jù)該報告發(fā)表的評論文章《給巨龍喂食——俄羅斯對中國軍隊提升水面目標打擊能力的貢獻》。美媒回顧了冷戰(zhàn)結(jié)束后,雙方軍事合作對中國的積極影響,也提到中國當下軍力得到了長足發(fā)展,在很多地方已經(jīng)縮減對俄羅斯軍事技術(shù)的依賴,但在某些領(lǐng)域還有不足。
《真理報》發(fā)表的文章是另外一個名字:“中俄同盟讓美國對自己的海軍感到擔憂”。說實話現(xiàn)在全世界媒體都一樣,不搞“標題黨”沒法運營。而且這標題很符合俄文媒體中的大氣氛,因烏克蘭危機而與歐美陷入半冷戰(zhàn)狀態(tài)的俄羅斯社會,很愿意在各種場合以中俄同盟的面貌出現(xiàn)。這也很正常,不久前有人回憶說,當年中國的報刊上曾寫道:如果臺海危機爆發(fā)和美國打海戰(zhàn)怎么辦?答案是不用害怕,俄羅斯的太平洋艦隊會南下援助我們作戰(zhàn)。
9月5號俄新社也發(fā)表了有關(guān)文章,當然同樣也是標題黨——“美國戰(zhàn)略與國際研究中心:俄羅斯技術(shù)保護中國免受來自假設(shè)中的美國空中打擊”。這個標題其實又代表了俄羅斯當下社會的另一個傾向:“雖然說要和中國加強合作乃至同盟,在兩國國力逆轉(zhuǎn)的今天,俄羅斯會不會成為合作中的弱者乃至小弟?”去年今年中國學(xué)界因此出臺了一個“長姐理論”,大意是中俄合作不是大哥和小弟的關(guān)系,而是大姐和小弟的關(guān)系,嫁出去的姐姐潑出去的水,無權(quán)處置小弟的家產(chǎn)。
俄新社的頁面截圖,所用配圖為中俄“和平使命2013”軍演時的照片
而日本《外交家》刊物上的相關(guān)文章,也與俄國的這幾篇大同小異。上述媒體雖然在編譯或編寫的過程中,有不同程度的取舍和“標題黨”行為,但與原報告相比,只有些許差異,本質(zhì)上差不多。
日本《外交家》頁面截圖
搞清楚了正規(guī)國際媒體的“編譯”,一路捋順下來,就很清楚中國媒體的問題究竟出在哪里。仔細比較“投毒帖”和俄新社的原文,會發(fā)現(xiàn)該文把俄新社里面的這句:“С точки зрения CSIS, Китай стал более независимым от России, чем раньше”,愣是給“編譯”成:美國戰(zhàn)略與國際研究中心認為,中國現(xiàn)在比以前更加依賴俄羅斯。而正確的翻譯應(yīng)該是:“CSIS認為,中國已經(jīng)比過往更少地依賴俄羅斯。”
即使根據(jù)百度在線翻譯的“機翻”,得到的結(jié)果也是:“中國已經(jīng)成為國際戰(zhàn)略研究中心的角度,從俄羅斯的比以前更獨立”,稍微順下句子,基本也能翻譯正確,不會錯得像“投毒帖”那樣離譜。可見,這已經(jīng)不是打所謂“編譯”的擦邊球,很可能是為了吸引眼球而篡改原文。更加可悲的是,不知有多少人被人惡意“投毒”后信以為真,每吃一道來歷不明的“投毒帖”就跟著嚷嚷一通。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:陳軒甫
-
布林肯承認“開打前就給了”,俄方回應(yīng) 評論 150央行宣布將擇機降準降息,“擇機”以何為標志? 評論 162被逼急了,格陵蘭島總理:是時候獨立了 評論 195美媒直呼:啥都能威脅國家安全,美國完全走偏了 評論 165最新聞 Hot
-
被逼急了,格陵蘭島總理:是時候獨立了
-
美媒直呼:啥都能威脅國家安全,美國完全走偏了
-
“到2030年,中國本土數(shù)學(xué)家將能引領(lǐng)世界”
-
密謀推翻馬爾代夫總統(tǒng)?印度回應(yīng)
-
域外調(diào)查惹惱國際奧委會,“2034鹽湖城冬奧會有點懸”
-
欲爭奪歐洲最大電動車市場,但英國國內(nèi)阻力不小
-
土耳其喊話歐盟:他不干,我干
-
“沒想到拜登竟會如此對待盟友!”
-
司機留信曝光:同胞們醒醒吧,美國快病死了!
-
特朗普炮轟:英國犯下了大錯!
-
盧卡申科:計劃訪華,事關(guān)未來
-
特朗普“封口費”案將于1月10日宣判,“但不會入獄”
-
“美國沒能改變中國”,布林肯一聽急了…
-
事關(guān)中國FK-3,塞爾維亞:這是一個“里程碑”
-
“中國真出手怎么辦?企業(yè)緊張研判…”
-
以己度人?“中方為了談判籌碼”
-