-
李廣益:《三體》的言說史
關鍵字: 三體三體死神永生雨果獎一部小說,激起了文史哲以及法學、政治學、社會學、國際關系等各個領域學者的廣泛興趣,放眼二十世紀以來的中國現代文學都是極其少見的;而《三體》這樣還能讓從事天文、物理、航天、生物研究的諸多科學家津津樂道、衍生出《<三體>中的物理學》之類科普著作的小說,就更是絕無僅有。在這個意義上,王德威教授2011年的北大講演以“從魯迅到劉慈欣”為題,當時體現的是批評家的識見,現在再看又多了幾分智者的遠見。
王德威教授在北大圖書館演講
2014年,由著名華裔科幻作家劉宇昆翻譯的《三體》第一部The Three-Body Problem在美國上市了。盡管相當多的中國讀者認為《三體》可以和最優秀的西方科幻小說媲美,但很少有人對于它在海外得到認可充滿信心。畢竟,“有意栽花花不開”的失敗案例比比皆是,而海外尤其是美國又有著異常深厚的科幻傳統以及不愛看翻譯作品的文化傾向。隱約記得大劉本人也說,《三體》能被翻譯成英文自己就很開心了,并不抱什么奢望。
再一次地出人意料,《三體》在美國也迅速走紅,躋身暢銷科幻小說,贏得大批瘋狂程度不亞于中國讀者的粉絲。美國的科幻小說作家和批評家對這本書也多給予高度評價。事實證明,劉慈欣大氣磅礴的想象,輔以劉宇昆生動傳神的譯筆,足以征服文化背景不同的各國讀者;而《三體》所取得的成功,尤其是中國教育圖書進出口公司專業而用心的運作,堪稱文學輸出和跨文化傳播的典范。第二年夏天,《三體》不負眾望,榮膺雨果獎。
“科幻界的諾貝爾獎”無疑是中國科幻史上的一座豐碑。各大媒體連篇累牘的報道、國家領導人的重視和鼓勵以及圖書市場的熱烈反應,不僅讓《三體》變得家喻戶曉,也為中國科幻的發展創造了夢寐以求的歷史機遇。另一方面,隨著《三體》被翻譯成越來越多的語言(迄今已有11種),世界各地的讀者都加入了熱議《三體》的狂歡。他們基于各自的文化背景和閱讀積累,在Amazon、Goodreads和許許多多英語和非英語論壇上提出了各種各樣的看法,其中不乏言簡意賅、一針見血、發中國人所未見的評點,還有不少天馬行空的聯想。
讀者中名氣最大的一位是前美國總統奧巴馬,他曾經把《三體》放入度假時的行囊,也曾走后門找Tor出版社要到尚未正式發行的《死神永生》先睹為快,還興致勃勃地告訴書評人,和書中宇宙級別的想象相比,平時和國會斤斤計較的事情顯得格外渺小。除此之外,美國的專業研究者也迅速跟進,已經有好幾位年輕學者以劉慈欣的科幻創作為博士論文研究主題,走在了相關學位論文還沒有突破碩論層次的中國學界前面——不過年輕人的反應都很快,這說明從小生活在信息社會、數碼時代的青年學者會更自然地把《三體》視為匯入文學長河的清流。
奧巴馬在接受采訪時談到《三體》
- 原標題:李廣益:《三體》的言說史 本文僅代表作者個人觀點。
- 責任編輯:韓京霏
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 20“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一” 評論 81“她下月訪華,盡管特朗普團隊表達了擔憂” 評論 46“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭” 評論 110美國政府“逃過一劫” 評論 125最新聞 Hot
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭”
-
被災民暴罵到當場破防,馬克龍發飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應
-
美媒感慨:基建狂魔發力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-
還在扯皮中國,“涉華條款全刪了”
-
中國“光伏OPEC”發文嚴厲質問央企,怎么回事?
-
“最后一道貿易障礙,中國解除了!”
-