-
微軟旗下必應(yīng)翻譯功能將“伊斯蘭國”誤譯為“沙特”已修正道歉
關(guān)鍵字: 沙特阿拉伯伊斯蘭國微軟Bingo據(jù)《太陽報(bào)》8月29日報(bào)道,近日,微軟一個(gè)莫名其妙的錯(cuò)誤,引發(fā)了沙特阿拉伯社交平臺上一場全面抵制微軟公司的抗議活動。
必應(yīng)將“伊斯蘭國”阿拉伯叫法“Daesh”翻譯為英文沙特阿拉伯“Saudi Arabia”
此次的抗議活動源于微軟旗下搜索引擎必應(yīng)(Bing)的翻譯功能犯下的一個(gè)低級錯(cuò)誤:在必應(yīng)上輸入極端組織“伊斯蘭國”(IS)的阿拉伯叫法“Daesh”,翻譯出來的英文竟成了“沙特阿拉伯”(Saudi Arabia)。
眾多沙特網(wǎng)民不僅呼吁集體抵制必應(yīng)以及微軟公司,更是將“微軟侮辱了沙特阿拉伯”這一標(biāo)簽刷上了推特,以表達(dá)他們對于這一翻譯錯(cuò)誤的憤懣之情。
沙特網(wǎng)民呼吁抵制微軟公司
在事件發(fā)生后,微軟官方第一時(shí)間出面發(fā)表了聲明,稱“我們的產(chǎn)品團(tuán)隊(duì)在得知此事后的幾小時(shí)內(nèi)就解決了該問題。”
微軟沙特阿拉伯的副總裁兼全球技術(shù)官M(fèi)amdouh Najjar博士出面稱其為“無意的錯(cuò)誤”,并向沙特方面表示道歉。他解釋稱,這次的錯(cuò)誤可能是源于一大群用戶(近一千多人)上傳了同樣錯(cuò)誤的翻譯建議,而微軟后臺則“自動地”將這一建議歸為最適合的解釋。
然而,這一解釋并未能遭到沙特方面的諒解。現(xiàn)在沙特阿拉伯網(wǎng)民已經(jīng)開始呼吁集體抵制必應(yīng)翻譯以及微軟總公司。有人在推特上發(fā)文稱:“沙特阿拉伯人民現(xiàn)在想說:必應(yīng)翻譯和微軟已遭到集體抵制。”
- 原標(biāo)題: 微軟旗下翻譯功能出錯(cuò) 將“伊斯蘭國”誤譯為“沙特”
- 責(zé)任編輯:王佳璐
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 87最新聞 Hot
-
“沙特曾多次警告德國提防嫌疑人”
-
特朗普最新任命!這次包括火箭隊(duì)老板、真人秀制作人
-
巴勒斯坦三個(gè)政治派別發(fā)表聯(lián)合聲明
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進(jìn)現(xiàn)實(shí),將贏得史詩般競爭”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學(xué)生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調(diào)”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報(bào)復(fù)來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-