-
陳甫:大家都在報道的恩克斯堡島在哪兒?
關鍵字: 南極考察隊恩克斯堡島難言島最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業”。這個恩克斯堡島在哪里?
咋一聽怎么像是歐洲哪個有著城堡莊園的海島啊?比如像這個
芬蘭堡島(世界自然文化遺產)
但是文中說在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發現原來說的就是難言島(Inexpressible Island)。
對于難言島關心南極科考的應該并不陌生,我國準備第五個科考站的選址已經很多年了,考慮了很多因素最后選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。
我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發現雪龍號34次南極科考之前大多數新聞和報道都是用“難言島”這個名字的,怎么這兩個月都切換到“恩克斯堡島”這個莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯想了一番,大概這個“斯堡”是“ssible”轉過來的吧,而“恩克”真不知道怎么對應“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學領域的,但是畢竟不算是搞極地科學的,也許人家內行約定俗成呢?
于是趕緊到知網(cnki.net)上搜一搜學術期刊。
結果還真有用“恩克斯堡島”這個詞的論文,不過只有一篇
而用到“難言島”的論文有六篇
這說明這個地方是最近才引起大家關注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數科技工作者還是使用“難言島”這個名字。
既然多數人還是喜歡用“難言島”這個中文名的,那我膽氣也壯了,就多說幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴復先生提出翻譯要追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網站,轉發請注明本文鏈接:
- 責任編輯:孫武
-
“歐洲人付錢,中國人建造,當然全歸功于中國” 評論 40直接安排10萬億元! 評論 176看完這部紀錄片,網友吵起來了 評論 137美國農民@特朗普:又我挨中國揍? 評論 124美聯儲降息25個基點,鮑威爾:若特朗普... 評論 144最新聞 Hot
-
看完這部紀錄片,網友吵起來了
-
“特朗普回歸,這個領域又讓中國贏一局”
-
“特朗普贏了,他們要回家了”
-
“從中國懷里拉走”?
-
美國農民@特朗普:又我挨中國揍?
-
法國外長到訪前,以色列在“法國領地”扣押兩名法國憲兵
-
美聯儲降息25個基點,鮑威爾:若特朗普...
-
德高官焦慮:若特朗普從烏克蘭抽身,中國就贏了
-
“特朗普真男人”“快速停火就是自殺”,他倆同時發聲
-
普京:有些人嘴上承認“一中”,身體卻不老實
-
民主黨拋棄了工人階級?白宮回應桑德斯
-
印度政府智庫:這個中國“圈子”,咱還是得加入
-
“特朗普2.0”將至,日本很揪心
-
他押注特朗普勝,將贏下近5000萬美元,竟有訣竅?
-
“助我勝選”,特朗普任命她為首位女性白宮幕僚長
-
遭外資創紀錄拋售近110億美元,印度股市大跌
-