-
網友為經典譯制片制作港臺譯名 《列寧在1917》譯作《當我愛上革命路》
關鍵字: 電影經典譯制片港臺譯名電影新譯佐羅列寧在1917簡愛這里的黎明靜悄悄學習了觀察者網作者陳佳靜的文章《臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!》,小編發現,在臺灣翻譯影片名,這事很簡單。遇見施瓦辛格的片子(沒有施瓦辛格也可以,嗯,思路要開闊)必稱“魔鬼XX”。看不懂英文也沒關系,請調用模板“神鬼XX”,別忘了有的電影要加個2。
有些網友已深諳港臺同胞的譯制套路,他們認為片名離不開龍、虎、斗,并推出“總動員系列”和“當我愛上系列”,一部部缺少港臺譯名的經典譯制片就這樣被搞壞了。《列寧在1917》成了《當我愛上革命路》,《這里的黎明靜悄悄》譯成《當我愛上老班長》,《虎口脫險》被譯做《巴黎總動員》,《虎,虎,虎》改頭換面為《零戰總動員》……
掌握了沒有?一大波練習題來啦!
翻頁可見網友提供的參考答案
- 請支持獨立網站,轉發請注明本文鏈接:
- 責任編輯:李程
-
最新聞 Hot
-
美高官:伊朗“即將”空襲以色列
-
近50年來首次大罷工,“全美一半遠洋運輸陷入停頓”
-
今天,華春瑩連發18組對比圖
-
歐盟想“邊打邊談”?
-
“超40家外航正在使用”,美官方發警告
-
“誰殺死特朗普我就給誰15萬美元”,他拒不認罪
-
斥資80億元打造上海薈聚,宜家母公司:對中國市場的信心毋庸置疑
-
以色列空襲大馬士革,敘利亞國家電視臺女主播喪生
-
“聯大應建議對于以色列動武”
-
“面對中國,歐洲不能學美國”
-
他離任前一天仍在挑事:土耳其不應參與中巴倡議
-
以軍發動“有限”地面入侵,黎軍撤離邊境
-
以軍開會照曝光:他的頭像被打“ ?”
-
石破茂實現“亞洲版北約”第一步?中方回應
-
特朗普的“黑暗演講”:他們將強奸、搶劫、盜竊、掠奪和殺害美國人
-
“只因對華合作,我遭網暴四年被列‘死亡名單’,一下回到中世紀”
-