-
“因缺斯廳”還真是Interesting
關鍵字: 網絡語因缺斯汀一顆賽艇伐木累狗帶網絡時代經常會冒出一些神頭怪臉的詞,別人用得如火如荼,你還搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗帶,伐木累,一顆賽艇。這四個其實都源自英文,本來面目分別是party(聚會),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激動)。明明有現成的中文,偏要另辟蹊徑,搞個音譯,這樣做有什么意義?有兩種可能:一是顯得萌;二是顯得含蓄。
其實音譯的好處常常就在于此。像中文一樣,很多英語字也是一詞多義,雖然根據上下文通常能判斷要表達的主要意思,但也有很多場合作者本來就不打算說得太明確。這時候翻譯就比較頭疼:就好像人家戴著面紗,朦朧美,這層紗你扯還是不扯?不扯得罪讀者——有些人會抱怨你看不懂;扯,得罪作者——誰給你的權利?音譯有時候挺解決問題:好像什么都沒說,但又什么都說了,具體意思您自己去體會。當然,這只能偶爾為之,否則就成了天書。
現代網絡語音譯隊伍里的一名成員挺有內涵:因缺斯廳,interesting。字典上說,這個詞指有趣的,有意思的,引人關注的。但在實際使用、特別是口語里,它的意思常常是“不怎么樣”。比如,爸爸問孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你愛不愛吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特別的)。孩子有禮貌,沒直接說不好吃,但此處的interesting就相當于not great(不好吃)。
再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天嘗了嘗螞蚱,挺特別)。言外之意是,感覺不怎么樣。這兩個例子其實都可以譯為“因缺斯廳”:表面看起來人畜無害,但含義很復雜。所以,當你真心不想贊揚某種事物,但又不想顯得太無禮太直接,interesting是一個不錯的選擇。有時候,different(獨特)和unique(特別)也有類似的效果。
這方面要特別留心以拐彎抹角著稱的英國人。
網上曾經流傳過一個解釋英式禮貌的翻譯列表,其中一條是:
What the British say: very interesting(英國人說:真有趣兒); What the British mean: That is clearly nonsense(英國人的意思是:這顯示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外國人以為:對方還挺贊賞)。
英語里還有一種說法,May you live in interesting times,號稱是“中國咒語”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一個有趣的時代,實際上是咒你生活在亂世。據考證,這是以訛傳訛,中文里并沒有這樣的咒語,最接近的說法是“寧為太平犬,莫作亂離人”。
(文:趙菲菲)
- 原標題:因缺斯廳,Interesting 本文僅代表作者個人觀點。
- 責任編輯:周順子
-
全國最大!哈密百萬千瓦“光熱+光伏”項目并網發電 評論 37“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 75“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一” 評論 123“她下月訪華,盡管特朗普團隊表達了擔憂” 評論 54最新聞 Hot
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭”
-
被災民暴罵到當場破防,馬克龍發飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應
-
美媒感慨:基建狂魔發力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-
還在扯皮中國,“涉華條款全刪了”
-
中國“光伏OPEC”發文嚴厲質問央企,怎么回事?
-
“最后一道貿易障礙,中國解除了!”
-